sábado, 6 de abril de 2013

Poesía para compartir: las voces de Yeats


“The poetry is Yeats greatest achievement, arising from a capaciousness of imaginative endeavour and a consistency of application, and embracing a variety of literary forms and variety of interests which can be seen as diverse yet, ultimately, interconnected" 

         Timothy Webb



Hace unas semanas venía madurando una idea. Quería mostrar algo de la poesía  de William Butler Yeats con el ánimo de despertar la curiosidad por su legado. Nació en Dublín el 13 de junio de 1865 y murió en Cap-Martin el 28 de enero de 1939, es decir, vivió la transición cultural entre el siglo XIX y el siglo XX, situación que se encuentra marcada en la mutación de su obra. Yeats ha trascendido como icono de la literatura irlandesa, inglesa y universal.  Es autor de numerosos ensayos, cuentos cortos, trabajos autobiográficos, piezas de teatro y predominantemente poesía lírica.  Uno de los 4 Irlandeses junto a George Bernard Shaw, Samuel Beckett, y Seamus Heaney, ganador del premio Nobel de Literatura.

He aquí uno de sus celebres poemas When  you are old, en la voz del actor irlandés Colin Farrell. El texto apareció por vez primera en la publicación The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics (1892).


Yeats fue poeta, director de teatro, crítico, político, periodista literario, editor, orador, estudiante de la tradición oral,  e investigador independiente del ocultismo y la creación de mitos. Un prominente promotor de la cultural de Irlanda. Su elevado talento resulto en la realización de una obra exquisita, literariamente enriquecedora. Más allá del afecto, su erudición me inspira un altísimo respeto. 

He decidido tomar un poema bastante corto de sus primeros años, The everlasting voices, publicado en The Wind among the Reeds (1899). Tan solo es una pequeña pieza del completo engranaje que da plenitud a sus selectos y numerosos escritos. Me agrada saber que su corta extensión pueda desatar multiplicidad de conjeturas buscando interpretarse. Lo he elegido porque consideró que son líneas de sustancia, poseedoras de sonido, ironía, desafiantes de deidades, inspiradoras de la obstinación por encontrar fuentes de eternidad. En aquellas palabras se incorporan sensaciones rítmicas a través de elementos de la naturaleza.

El propósito ha sido presentarlo para con posterioridad recitarlo en inglés. Además, me he arriesgado a hacer la traducción al español procurando que no pierda la esencia, tratando de dejar literalidad mezclada con personales consideraciones. Es mi primer intento de traducir un poema. Acto discutible y delicado. Rafael Pombo por ejemplo, quien fuera gran intérprete al español de la lengua inglesa, ha contribuido en fomentar la inquietud sobre los límites entre la traducción y la creación artística. Un debate extenso en opiniones e inacabable en consideraciones.

Desde mi punto de vista el traductor debe determinar en qué parte del texto habrá de limitarse a trasladar literalmente de una lengua a otra y/o en qué parte habrá de infundir creatividad desde un espacio-tiempo propio. He pensado en el acopio al español palabra por palabra y luego he procedido al escáner del ritmo en conjunto.  Tengo la convicción sobre traducir como un acto catalizador de diálogos interculturales.  En este caso en particular la premisa partió de evitar arruinar el sentido del texto. La parte que mayor dificultad presento fue la aguda combinación inglesa be still. Sentí complicación porque es un fragmento esencial, el que da comienzo y final al poema. Tenía que arriesgarme, opte por encontrar el contexto enlazado a la melodía.

Finalmente he digitalizado mi voz con la traducción, para comparar la sonoridad de una lengua a otra, a propósito del lirismo de Yeats en sus versos y prosa. Preciso descifrar hasta qué punto puede llegar a perderse o a recuperarse la magnífica esencia del manuscrito original. Además, es la oportunidad ideal para recuperar una tradición olvidada: recitar. 

Quiero excursarme por la calidad del sonido, es algo deficiente, procurare cambiarlo y mejorarlo con el tiempo.


The Everlasting Voices

  O sweet everlasting Voices, be still;

  Go to the guards of the heavenly fold

  And bid them wander obeying your will,

  Flame under flame, till Time be no more;

  Have you not heard that our hearts are old,

  That you call in birds, in wind on the hill,

  In shaken boughs, in tide on the shore?

  O sweet everlasting Voices, be still.



Las Voces Eternas

  O dulces eternas Voces, quédense;

  Vallan a los guardias del pliegue celestial

  Y ofrezcanles vagamente obedecer su voluntad,

  Llama bajo la llama, hasta que el Tiempo no sea más;

  ¿No han oído que nuestros corazones están viejos,
  
  Que ustedes llaman a las aves, en viento en la colina,

  En las largas ramas agitadas, en marea en la playa?

  O dulces eternas Voces, quédense.


6 comentarios:

  1. Buena entrada sobre este gran personaje literario. Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tomar el tiempo para disfrutarla. Saludos

      Eliminar
  2. No lo conocía, pero tus letras me llevan a él con interés.
    Gracias amigo,
    ROBER

    ResponderEliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. Alejandro: llegué a este blog, buscando alguna versión al español de este breve y sutil poema de Yeats. Leyendo tu versión, me gustaría hacer algunas sugerencias con respecto a la interpretación de algunas pAlejandro: llegué a este blog, buscando alguna versión al español de este breve y sutil poema de Yeats. Leyendo tu versión, me gustaría hacer algunas sugerencias con respecto a la interpretación de algunas palabras, y también del estilo. Veamos: en la primera linea del original, linea que le da título al poema, dice 'O sweet everlasting voices´, que lo traducís literalmente por 'oh dulces eternas voces'. No sé si reparaste en que el español no soporta tan bien como el inglés la acumulación de adjetivos antepuestos, y ´dulces eternas´ no suena a nuestra lengua, tiene un sonido torpe; por eso hubiese optado por "oh dulces voces eternas". Luego viene la palabra "fold" que tradujiste por "pliegue", pero no sé exactamente qué es un pliegue celestial, o para qué habría guardias en un "pliegue". Sería más sensato pensar que "fold" significa acá "rendil" o "aprisco", y así los guardias estarían cuidando algo, "ovejas", símbolo de algo puro. Pasemos a la tercera línea que dice "And bid them wander obeying your will" que tradujiste por "Y ofrezcanles vagamente obedecer su voluntad". Acá o hay un error en la lectura, o no sé. "Wander" no es un adverbio, o no lo es según mi Oxford, sino un verbo, que significa vagar, deambular, que quedaría en la traducción "ofrézcanles vagar" y "obeying" sería entonces un participio "obedeciendo". Este verso podría quedar de esta manera: "y ofrézcanles vagar obedeciendo su voluntad".
    Los últimos versos acaso quedasen mejor con algún acomodamiento de las preposiciones, e incluyendo los artículos para darle naturalidad a los elementos, por ejemplo: "That you call in birds, in wind on the hill" "Que llaman en los pájaros, en los vientos de la colina".

    ResponderEliminar